Pradžia darbas ispanų kalbos vertimai
Turinys
Kalbamės su Šv. Jeronimo premijos laureatais Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiemet jau antrą kartą įteikė Šv. Jeronimo premiją. Ši premija, kaip rašoma nuostatuose, skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už pastarųjų trejų metų profesionaliausiai, meniškiausiai į lietuvių kalbą išverstus kūrinius.
Atsižvelgiama į nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui. Premijos tikslas — pripažinti ir skatinti vertėjo, kaip menininko, darbą ir indėlį į Lietuvos kultūrą, literatūrą ir kalbą, kultūrų dialogą, pasaulio elitinės literatūros leidybą, kelti literatūros vertėjų profesijos prestižą. Pirmuoju šios premijos laureatu pernai tapo prancūzų, italų ir ispanų literatūros vertėjas Pranas Bieliauskas.
Šiemet Šv. Dvejetainės parinktys strategija 10 minučių premija įteikta anglų ir amerikiečių literatūros vertėjai, vertimo teorijos tradicijų puoselėtojai Irenai Balčiūnienei.
Su Šv. Jeronimo premijos laureatais kalbamės apie vertėjų darbą ir žinoma, apie svarbiausią to darbo įrankį, — kalbą.
Interviu su Šv. Jeronimo premijos laureatais Pranu Bieliausku ir Irena Balčiūniene
Ar vertėju gimstama, ar šio amato reikėtų sakyti — meno išmokstama? Pranas Bieliauskas. Reikia, kad žmogus turėtų tam tikrų duomenų, vertėjo gyslelę, pašaukimą.
Pavyzdžiui, aš negimiau vertėju. Pradėjau versti vėlai, gal ties metų buvau, kai išėjo pirma mano versta knyga. Literatūra ir anksčiau domėjausi, daug skaičiau, bet iki tol nebuvau prabudęs kaip vertėjas. Kokių duomenų reikia vertėjui?
Kalbinės klausos?
Naujienlaiškis
Klausos — taip, be to, reikia būti apsiskaičiusiam, gebėti pajusti autoriaus stilių. Irena Balčiūnienė.
Kas ispanų kalbą daro įdomia? Prisiekusių vertėjų vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą. Prisiekę vertėjai.
Ir stilių pajusti, ir įsivaizduoti, kaip visa tai turėtų būti pasakyta lietuviškai. Pradžia visada apytikrė, paskui verčiamą tekstą vis tobulini, tobulini. Vertėjas turi nebijoti ilgo, kruopštaus darbo, mėgti literatūrą, be paliovos plėsti kultūrinį akiratį.
Kai leidykla manęs klausia, niekad negaliu pasakyti, kad vertimas jau baigtas. Pirminis vertimas būna toks juodraštis, net gėda būtų, jei paprašytų parodyti. Taip versdamas tarsi išsamiau perskaitau knygą.
Paskui jau žiūriu, kurios vietos sunkesnės, pradedu į stilių gilintis.
Prisiekusių vertėjų vertimai iš lietuvių į ispanų kalbą
Pirma pastraipa niekaip lengvai neišeina, nors pažodžiui atrodo paprasta, bet neišeina, nes ji — tarsi viso kūrinio raktas. Prie to pirminio vertimo grįžti daug kartų: vienur dar reikia tikslesnio žodžio, kitur frazeologija neaiški, trečioje vietoje aliuzijos nesuprantamos, būtina patikrinti nežinomus dalykus.
Kartą turėjau susidaryti visų autoriaus vartojamų spalvų pavadinimų sąrašą, išsiaiškinti, kaip jis nusako atspalvius, palyginti, kaip tai apibūdinama angliškai ir kaip lietuviškai. Renku renku tokias klausimų šūsnis, prisirašau ilgiausius sąrašus.
Tada pradedu skambinti kalbos konsultantams, įvairių sričių specialistams, kolegoms, ir sąrašas ima po truputį trumpėti. Pasitaisai, kiek pats supranti, o jei gauni gerą redaktorių — ir vėl šūsnys klausimų. Vertimas be gero redaktoriaus išvis neįmanomas. Jeigu kūrinys vertingas, o ne vienadienė literatūra, tai darbas labai ilgas.
Pirmam tomui pataisyti išsiderėjau daugiau kaip tris mėnesius, o sėdėjau beveik keturis. Taisiau kiauras dienas. Gavau tą pačią redaktorę, su kuria dirbom leisdami pirmą leidimą, Kristiną Miliūnienę. Redaktorė atidžiai peržiūrėjo taisymus, paskui aš dar taisiau, dabar ji skaito maketą ir sako: būtinai susitiksim.
Vadinasi, vėl iškyla klausimų. O taip, rodos, stengiausi, ir niekas pradžia darbas ispanų kalbos vertimai, kad senasis vertimas labai jau blogas.
Bet knyga — tai meno kūrinys, norint jį perkurti kita kalba reikia laiko. Dabar jau tvirtai pasakau leidyklai: man reikia tiek mėnesių, ir viskas. Vertėjo profesija šiais laikais — viena iš retesnių, kur amžius padeda. Visur gerai jaunam, o vertėjui — gal ir vyresniam neblogai, gali įsidrąsinti ir neleisti, kad tave šokdintų iš knygų leidybos bandantis pasipinigauti verslininkas. Mane lituanistai irgi paredaguoja.
Gero redaktoriaus ar lituanisto ranką iškart jauti. Daug išmokau iš Dianos Bučiūtės — puikios vertėjos ir kruopščios redaktorės. Senieji mūsų vertėjai buvo puikūs lituanistai, pramokę kalbų.
Account Options Pradžia darbas ispanų kalbos vertimai. Karjera Vertimų Karaliai Kalbamės su Šv. Jeronimo premijos laureatais Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiemet jau antrą kartą įteikė Šv. Jeronimo premiją.
Man atrodo, idealu, kai grožinę literatūrą verčia tobulą gimtosios kalbos jausmą turintys žmonės, kuriems paklūsta ir kalbos dėsniai, ir kūrinio stilius. Pirmą mano verstą knygelę ji man buvo pirma, tai sunki redagavo Juozas Naujokaitis.
Tebeturiu tokį jo raštelį. Labai įdomu.
- Taigi vertėjas, aptarnaujantis vyriausybės delegacijas, gauna daug didesnį atlyginimą nei etatinis vertėjas mažoje tarptautinėje tiekimo įmonėje.
- Pirkti parduoti dvejetainius opcionus
- Fx pasirinkimo sandoriai užsienio valiuta
- Pradžia darbas ispanų kalba Pradžia darbas ispanų kalbos vertimai.
- Vlado Braziūno nuotrauka Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos Valstybingumo centro rengiamas pokalbių ciklas kviečia susipažinti su Šv.
Dabar kai kurie jaunieji vertėjai dažnai nekreipia dėmesio į taisymus. Man teko nemažai redaguoti, matydavau: suredagavai, ir viskas, vertėjai nė nežiūri. Matai, kad nežiūri, nes kitą kartą vėl tą patį daro. Turiu omeny išbaigtą tekstą, ne juodraštį. Turbūt nuo seniausių laikų nerimsta vertėjų diskusijos dėl adekvatumo: kas yra adekvatu, ar versti pažodžiui, ar versti mintį, versti prasmę. Tos diskusijos turbūt visą laiką bus gyvos, kol žmonija kalbės skirtingomis kalbomis.
Mes, bent jau vyresnioji karta, esam atstovai tos vertimo mokyklos, kuri nepripažįsta jokio pažodiškumo, kuriai svarbu atkurti stilių, nuotaiką, kuo kūrybiškiau visa tai perteikti.
Kai reikia, pateisinamas ir prasmės praplėtimas, ir susiaurinimas, ir sukeitimas, ir praleidimas. Sakykim, vertėjas pavartoja žargono elementą visiškai ne toj vietoj, kur vartoja autorius. Reikia atsižvelgti ir į kalbų sandarą — juk kalbos iš prigimties skiriasi. Pavyzdžiui, anglų kalbos išraiškos priemonės visiškai kitokios negu lietuvių. Joks mūsų rašytojas nekartos visame romane vien sakė Nepaprastai trūksta kalbų lyginamųjų studijų.
Tuos dalykus kaip profesijos įgūdžius žmonės turėtų gauti studijuodami, o juk dabar aukštosiose mokyklose nėra grožinės literatūros vertimo kurso, mokoma versti sinchroniškai, versti Europos Sąjungos dokumentus, o grožinio vertimo — ne.
Šis kursas visada buvo tarsi fakultatyvas, o dabar visai dingo. Kartais visai atsitiktinai sužinai, kad, pavyzdžiui, VDU studentai rašo kalbų lyginamųjų darbų, vertimo lyginamųjų darbų, bet paskui jie nesaugomi, nekaupiami, niekas negali jais pasinaudoti.
- Dvejetainiai parinktys bakstelėkite nelieskite
- Prisiekusių vertėjų vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą.
- Kodėl prekybos indekso pasirinkimai
- Prisiekusių vertėjų vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą. LinguaVox. Prisiekę vertėjai.
- Prietaisai Nemokamas tekstų vertimas iš ispanų rusų internete vertėjų.
Tada galėtume skirti daugiau jėgų kūrybiniam darbui. Jeigu verčiame sudėtingą kūrinį, reikia nepaprastai daug jėgų ir laiko informacijai susirasti. Puiku, kad Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga ėmė daugiau bendrauti su kalbininkais. Juk yra daugybė vertingų straipsnių kalbos žurnaluose, bet tiesiog nėra jėgų susirasti tai, kas reikalinga Visą gyvenimą renki renki kokius vėjų, žvaigždynų, pinigų arba audinių pavadinimus, jausmažodžius, pajūrio leksiką, o lituanistai turbūt yra visa tai sukaupę, tik mes nežinom.
Esu šiek tiek susipažinęs su tomis kalbomis ir su romanu. Labai įdomu — kokia ten analizė, kokios prasmės, kiek visokių slėpinių, realijų. Verčiant pradžia darbas ispanų kalbos vertimai žodis svarbus!
Visos kalbinės paslaugos
Pradedančiųjų vertimas dažnai būna perdėm pažodinis, pavyzdžiui, rašo: paskui, nustūmusi šalin smalsumą, ir jiems atrodo normalu.
Sakyčiau, gal taip daro dėl to, kad yra įpratę versti žodžiu. O pernelyg laisvai verčiant nukrypstama ir į lankas. Kiti taip palaisvina savo vertimą, kad lieka tik perpasakojimas. Prityrę vertėjai šito nedaro. Pagausėjo vertimų iš ispanų, italų kalbų, bet redaktoriai dažniausiai tų kalbų nemoka. Iš šių kalbų dabar verčiama daug, bet vertimai nelyginami su originalu.
Tekstas gali gerai skambėti lietuviškai, bet ar perteikiamos visos jo prasmės?
Parafrazuojant vieną mintį iš Markeso Pradžia darbas ispanų kalbos vertimai prisiminimų galima teigti, kad jei vertėjas nebus išsamiai susipažinęs su vertimo klasika, jis niekada netaps labai geru vertėju. O mūsų klasikai — tai Dominykas Urbas, Vytautas Petrauskas, Juozas Naujokaitis ir kiti, jau lipantys ant garbingųjų vertėjų pjedestalo. Juk gerų vertėjų yra daug, ir vidutinio amžiaus, ir jaunų. Svarstant Šv. Jeronimo premijos kandidatus jūs abu buvot paminėti kaip vertėjai, kurie verčia tik svarbias, išliekamąją vertę turinčias knygas.
Kaip tos knygos jus suranda ar jūs jas surandate? Kaip suvokiate, kad koks nors darbas jums nepriimtinas, kad viena ar kita knyga skirta ne jums? Iš pradžių nelabai galėdavau rinktis.
Jau vėliau, šiais laikais, kai kurias pasiūlė, pavyzdžiui, Marselį Prustą Marcel Proust. Ispanų rašytoją Marijasą Chavjerą Marias Javier ir daugelį kitų pats susiradau. Geras rašytojas, labai patiko, tačiau skaitytojai, regis, nesusižavėjo. Daliai skaitytojų — ir tai nieko bloga, taip buvo ir bus visada — patinka tokios knygos, kurios griebia už širdies, nukelia į jausmų pasaulį, skatina išsiverkti, žodžiu, istorijos apie dūžtančias svetimas širdis.
Dabar leidyklos užverstos knygomis, gauna jų iš visokių užsienio leidyklų. Dažnai manęs prašo paskaityti kokią naują, pasakyti savo nuomonę. Prašo ir kitų. Tų nuomonių būna skirtingų. O leidyklų, ypač užsienio, reklamos, perša visas knygas, joms visos nuostabios, geros, todėl mums, mažai tautai, reikia kruopščiai jas skaityti ir pasirinkti.
Kartais gailiesi gerą knygą išleidęs iš rankų, nes ne visada gali ją versti. Pasirenki vieną, o kitą gerą verčia kitas vertėjas. Mane domina rimtesnės, originalesnės knygos, tokios, kad po kurio laiko norėtum dar sykį perskaityti.
Darbo laikas švenčių metu Šventėms įsisukus į mūsų kasdienybę, informuojame apie darbo laiką švenčių metu! Gruodžio 23 dieną — iki